7 Unieke Japanse woorden die het Nederlands nodig heeft

Aah Nederland. Het land waar alles en iedereen “gezellig” is, waar men na het eten eventjes gaat “uitbuiken” en als we een rustmoment nodig hebben, dan gaan we naar het bos, strand, of duinen om lekker “uit te waaien”. Dit zijn een paar voorbeelden van woorden die uniek zijn in onze taal. Meestal valt het wel in een andere taal uit te leggen wat het betekent, maar een directe vertaling is er (meestal) niet.

Japans is een taal waarin de kleinste verandering in een zin de hele betekenis kan veranderen, de taal waarbij je misschien wel 3 vormen van “beleefde grammatica” hebt en natuurlijk moeten we de onomatopee niet vergeten. Japans is voor mij een hele erge unieke, bijzondere en mooie taal; zo hebben ze dus ook een hele lijst met unieke Japanse woorden die we eigenlijk ook in het Nederlands zouden moeten hebben. Hieronder een paar van mijn favorieten!

Betsubara (別腹)

Dit is een scenario dat vast wel eens bij je aan de eettafel gebeurd is. Na het avondeten zit je helemaal vol van het eten, maar dan zet je moeder een heel lekker toetje op tafel. En, err is altijd plek voor een toetje! Nou, zo denken de Japanners er ook over. Betsubara wat letterlijk “extra buik” betekent, is het woord dat de Japanners hebben voor de zin; er is (altijd) plek voor een toetje, ook al zit je vol.

Eshajouri (会者定離)

Dit woord heeft een misschien wat donkere betekenis. Een brede vertaling voor eshajouri is “mensen ontmoeten elkaar, om uteindelijk weer uiteen te gaan”. Wat de Japanners hier mee willen zeggen is dat aan alles uiteindelijk een einde komt, want dat is hoe de natuur van het leven is.

Tsundoku (積ん読)

Een woord waar ik mezelf erg in kan vinden. Ik hou erg van lezen en als een boek een goed verhaal heeft met een mooie kaft dan koop ik zo een hele boekenwinkel leeg. Helaas heb ik nooit tijd om ál die boeken allemaal te lezen en dus krijg ik een stapel met boeken die nog nooit gelezen heb.

De Japanse taal heeft dan ook het perfecte hiervoor; tsundoku, dat letterlijk vertaalt naar “een stapel om te lezen”. Het gaat hier dus om een stapel boeken die je na de aankoop ongelezen blijven. One day my sweet books..

Yuugen (幽玄)

Yuugen is een woord waar ons allemaal wel in kunnen vinden denk ik. Yuugen is het woord voor “mysterieuze diepgang”. Ooit een keer wakker gelegen en na gedacht over de zin van het leven; yuugen. Een keer in het bos gelopen en je beseft hebben hoe mooi de natuur is; yuugen. Alles waar je bij je diepgaand gaat denken kun je vertalen met het woord yuugen.

Hikikomori (引き籠り)

Hier heb je misschien wel eens van gehoord. Het woord vertaalt letterlijk  naar “naar binnen worden getrokken en (daar) afgesloten zijn”, dit omschrijft ook een beetje het soort persoon wat een hikikomori is. Het Japanse Ministerie van Gezondheid omschrijft de hikikomori als iemand die weigert zijn/haar huis te verlaten en zich dus afsluit van alle sociale contacten/activiteiten voor meer dan 6 maanden. Meer over hikikomori kun je hier lezen.

Kuchisabischi (口寂しい)

Letterlijk vertaalt naar “eenzame mond”, dit woord wordt vaak gebruikt als je alleen of verveeld bent, en dus maar gaat eten. Heb je ook vast last van een eenzame mond bekijk dan eens hier de lekkere Japanse recepten die je zou kunnen maken.

Shinrinyoku (森林浴)

Veel mensen gaan naar het bos om daar lekker te wandelen en even tot rust te komen. Lekker genieten van de stilte en je hoofd leegmaken. Hoewel de letterlijke vertaling “bos baden” is, is shinrinyoku het woord voor deze rustgevende boswandeling.

Jouw favoriet?

En zo heeft het Japans nog een hele lijst van mooie, grappige en unieke woorden, maar die bewaren we voor een volgend artikel! Welke vond je het leukste en vind je dat het Nederlands echt over zou moeten nemen? Laat het weten in de comments.

Bronnen: 1, 2, 3, 4.
Coverfoto via Pixabay.
Dit artikel – 7 Unieke Japanse woorden die het Nederlands nodig heeft – verscheen voor het eerst op 14 januari 2017 en is voor het laatst geüpdatet op 29 april 2021.

Tags:
Raquel
xxraquelgomez@hotmail.com

Raquel is een fulltime fangirl en is dan ook altijd druk bezig met het verzamelen van schattige merchandise. Verschillende culturen en de bijbehorende folklore vind ze helemaal geweldig. Verder ontkent ze dat ze gamen misschien toch iets te leuk vindt.

3 Reactie's
  • Ali
    Geplaatst op 19:52h, 01 mei Beantwoorden

    Kenjataimu

  • Steven
    Geplaatst op 15:38h, 03 mei Beantwoorden

    ‘T is misschien wat voor de hand liggend, maar ik vind zelf “yoroshiku” en “otsukare” erg handige woorden waar het Nederlands niet 1-2-3 een goede tegenhanger voor heeft.

  • Brigit Appeldoorn
    Geplaatst op 06:56h, 05 mei Beantwoorden

    Leuk en ieerzaam! Heb je ook uitleg over ‘gids’. Iemand die anderen de wegwijst./ een begeleider?

Geef een reactie