De verschillen tussen de Japanse en Westerse Pokémon

Er zitten behoorlijk wat verschillen in de Pokémon versies die we hier kennen en zoals ze oorspronkelijk zijn bedacht in Japan. Dit heeft vooral te maken met cultuurverschillen en wat er wel/niet gepast is in diverse landen.

 

Racisme en seksisme in Pokemon

Zo hebben de designers Jynx een “nieuw kleurtje” moeten geven omdat de oorspronkelijk huidskleur te racistisch zou zijn, wordt er in de Japanse versie ondermeer een pistool op Ash’s hoofd gericht, en worden onigiri (rijstballen) niet op prijs gesteld in de Engelse versie.

Niet alleen de tv serie is op sommige vlakken aangepast, ook de Nintendo spellen zelf verschillen nog al eens. Zo zijn een hoop van de vrouwelijke sprites in de Japanse versie net wat “uitdagender” dan die Engelse. Of is de pose van een van de monniken aangepast, vermoedelijk om religieuze redenen die zouden botsten met de religies van andere landen.

beauty monk

Maar zo zijn er nog veel meer kleine verschillen. Zo is een van mijn favoriete aanpassingen te vinden in Fire Red / Leaf Green.

 

Geen 18? Geen alcohol!

Kennen jullie die super chagrijnige man in Viridian City die midden op straat ligt en je er niet langs wil laten tot hij zijn koffie heeft gehad? Nou in de Japanse versie is de koffie ver te zoeken, hij ligt namelijk gewoon dronken op straat z’n roes nog uit te slapen!

screenshot_49272_thumb_wide610

Natuurlijk zijn de bovenstaande voorbeelden relatief kleine veranderingen maar in de serie gaat het soms zo ver dat complete afleveringen “verbannen” worden, of op zo’n manier worden verandert dat het plot soms redelijk raar in elkaar gaat zitten.

 

Andere eetgewoonten

Een van de bekendste is misschien wel het hele onigiri vs. donut gebeuren. Voor de mensen die het niet weten, onigiri is een type rijstbal en wordt erg veel gegeten als snack in Japan, het is dan ook niet zo vreemd dat deze erg veel voorkomt in de Japanse Pokemon serie.

Wat wél vreemd is zijn de dingen die er gedaan worden in de Engelse versie om deze rijstballen te doen “verdwijnen”. Zo worden ze vervangen door donuts (of in een aflevering zijn de onigiri wel in beeld maar heeft Brock het over “donuts gevuld met jam”) of sandwiches. In slechts 1 Engelse episode worden ze Onigiri genoemd (episode 284: Tales with a Twist) om in afleveringen daarna gewoon weer een andere naam te krijgen.

ash

Ook het veranderen van een onigiri naar een donut of sandwich is natuurlijk een relatief kleine issue en niet geheel onlogisch. De aflevering “Beauty and the Beach” (episode 18) is weer een verhaal op zich.

 

Kindvriendelijker maken, op z’n westers

In deze aflevering wordt Team Rocket door Moe gevraagd een schoonheidswedstrijd te winnen en zo meer bezoekers voor zijn restaurant te krijgen. Aangezien Team Rocket wel van een verkleedpartijtje houdt gaan ze ook dit keer weer all-in! Iets te veel all-in volgens de makers van de Engelse versie. James draagt namelijk een soort opblaasbaar pak waardoor die ineens een behoorlijk paar grote borsten heeft en een iets te kleine bikini draagt.

Niet alleen dat maar ook wordt Misty door James gepest door haar gebrek aan vrouwelijk schoon en alsof dat nog niet genoeg is vertelt Moe (in de Japanse versie) dat hij best wel eens wat “lol” zou willen maken met Misty als ze 8 jaar ouder was geweest. De Engelse versie is pas jaren later (2000) uitgezonden en daar is behoorlijk in gesneden, zo is Moe niet de grote pervert die hij is in de Japanse versie maar vertelt die Misty hoe erg ze op zijn kleindochter lijkt.

Pokémon_episode_Beauty_and_the_Beach_-_screen_capture_

In tegenstelling tot “Beauty and the Beach” is de aflevering 35 (“The Legend of Miniryu”) nooit uitgezonden buiten Japan. In deze episode bezoeken Ash, Misty en Brock de Safari Zone en terwijl ze al zingend lopen komt Kaiser naar buiten gerend met een pistool en roept dat ze moeten stoppen met zingen.

Natuurlijk stoppen ze en volgen Kaiser, de opzichter van de Safari Zone, naar binnen. Daar laat hij ze de speciale safari balls zien maar als Ash probeert er eentje te pakken richt Kaiser zijn pistool midden op Ash’s voorhoofd. Later in de aflevering kun je ook nog zien hoe Kaiser (gericht) op Team Rocket aan het schieten is, en al met al vliegen er behoorlijk wat kogels in het rond.

Alhoewel het komisch bedoeld is vonden de makers van de Engelse serie het veel een veel te aggressief en hebben de hele aflevering tot op heden verbannen. Een beetje jammer want zo hebben fans (die niet op internet zitten) nooit kunnen ontdekken hoe Ash nou precies aan 30 Tauros gekomen is (op een opmerking van professor Oak in aflevering 65 – Showdon at the Poke-Corral).

Gun

Dit zijn nog maar een paar voorbeelden van de vele, vele veranderingen die er gemaakt zijn om de Japanse versie “geschikt” te maken voor gebruik in de rest van de wereld. In totaal zijn er behoorlijk wat afleveringen (tijdelijk) verbannen en in sommige landen wel, en andere weer niet uitgezonden.

 


Op zoek naar Pokemon games, merchandise, anime, en manga? Kijk dan o.a. op:

rea

bollogo-web_rgb_600x181

 

Joyce is de oprichtster van The Sushi Times en is een social media verslaafde Japan lover die met veel passie over alles schrijft wat maar met Japan te maken heeft. Daarnaast is ze gek op cosplay, anime, Pokémon, games, en alles wat kawaii is.

Laat ons horen wat je te zeggen hebt!

Close
X