11 okt De verschillen tussen de Japanse en westerse Pokémon
Je zult er misschien nooit bij stilgestaan hebben, maar er zitten behoorlijke verschillen tussen de Japanse en westerse Pokemon afleveringen. Deze verschillen hebben vaak te maken met het aanpassen van culturele verwijzingen. Of zaken die men (destijds) in het westen niet voldoende vond aansluiten aan het jonge publiek. Dit heeft vooral te maken met cultuurverschillen en wat er wel/niet gepast is in diverse landen. Maar ook aan wat mensen gewend zijn.
Racisme en seksisme in Pokemon
Zo hebben de designers Jynx een “nieuw kleurtje” moeten geven omdat de oorspronkelijk huidskleur te racistisch zou zijn. Wordt er in de Japanse versie onder andere een pistool op Ash’s hoofd gericht, en worden onigiri (rijstballen) niet op prijs gesteld in de Engelse versie. Maar benoemd als “jelly filled donuts“. Een inmiddels, bekende meme.
Niet alleen de tv serie is op sommige vlakken aangepast, ook de Nintendo spellen zelf verschillen nog al eens. Zo zijn een hoop van de vrouwelijke sprites in de Japanse versie net wat “uitdagender” dan die Engelse. Of is de pose van een van de monniken aangepast, vermoedelijk om religieuze redenen die zouden botsten met de religies van andere landen.
Geen 18? Geen alcohol!
Maar er zijn nog veel meer kleine verschillen tussen de Japanse en westerse Pokémon. Zo is een van mijn favoriete aanpassingen te vinden in Fire Red / Leaf Green. Kennen jullie die super chagrijnige man in Viridian City die midden op straat ligt en je er niet langs wil laten tot hij zijn koffie heeft gehad? Nou in de Japanse versie is de koffie ver te zoeken, hij ligt namelijk gewoon dronken op straat z’n roes nog uit te slapen!
Natuurlijk zijn de bovenstaande voorbeelden relatief kleine veranderingen, maar in de serie gaat het soms zo ver dat complete afleveringen “verbannen” worden, of op zo’n manier worden verandert dat het plot redelijk raar in elkaar gaat zitten.
Andere eetgewoonten
Een van de bekendste is misschien wel het hele onigiri vs. donut gebeuren. Een onigiri is een type rijstbal. En wordt erg veel gegeten als snack in Japan, het is dan ook niet zo vreemd dat deze erg veel voorkomt in de Japanse Pokemon serie.
Wat wél vreemd is zijn de veranderingen in de Engelse versie. Er is vanalles gedaan om deze rijstballen te doen “verdwijnen”. Zo worden ze vervangen door donuts of sandwiches. In slechts 1 Engelse episode worden ze onigiri genoemd (episode 284: Tales with a Twist) om in afleveringen daarna gewoon weer een andere naam te krijgen.
Ook het veranderen van een onigiri naar een donut of sandwich is natuurlijk een relatief kleine issue en niet geheel onlogisch. De aflevering “Beauty and the Beach” (episode 18) is echter een verhaal an sich!
Kindvriendelijker maken, op z’n westers
In de aflevering “Beauty and The Beach” wordt Team Rocket door Moe gevraagd een schoonheidswedstrijd te winnen. Aangezien Team Rocket wel van een verkleedpartijtje houdt gaan ze ook dit keer weer all-in! Iets teveel all-in volgens de makers van de Engelse versie. James draagt namelijk een opblaasbaar pak waardoor hij een behoorlijk paar grote borsten heeft. En daarbij een iets te kleine bikini draagt.
Niet alleen dat, ook wordt Misty door gepest om haar gebrek aan “vrouwelijk schoon”. En alsof dat nog niet genoeg is vertelt Moe (in de Japanse versie) dat hij best wel eens wat “lol” zou willen maken met Misty als ze 8 jaar ouder was geweest.
De Engelse versie is pas jaren later (2000) uitgezonden en daar is behoorlijk in gesneden. Zo is Moe niet de grote pervert die hij is in de Japanse versie maar vertelt die Misty hoe erg ze op zijn kleindochter lijkt.
Verboden aflevering
In tegenstelling tot “Beauty and the Beach” is de aflevering 35 (“The Legend of Miniryu”) nooit uitgezonden buiten Japan. In deze episode bezoeken Ash, Misty en Brock de Safari Zone .Terwijl ze al zingend door het park lopen komt Kaiser naar buiten gerend met een pistool en roept dat ze moeten stoppen met zingen.
Natuurlijk stoppen ze en volgen Kaiser, de opzichter van de Safari Zone, naar binnen. Daar laat hij ze de speciale safari balls zien maar als Ash probeert er eentje te pakken richt Kaiser zijn pistool midden op Ash’s voorhoofd. Later in de aflevering kun je ook nog zien hoe Kaiser (gericht) op Team Rocket aan het schieten is, en al met al vliegen er behoorlijk wat kogels in het rond.
Alhoewel het komisch bedoeld is vonden de makers van de Engelse serie het veel te agressief en hebben de hele aflevering tot op heden verbannen. Een beetje jammer want zo hebben fans (die niet op internet zitten) nooit kunnen ontdekken hoe Ash nou precies aan 30 Tauros gekomen is (op een opmerking van professor Oak in aflevering 65 – Showdon at the Poke-Corral).
Dit zijn nog maar een paar voorbeelden van de vele, vele veranderingen die er gemaakt zijn om de Japanse versie “geschikt” te maken voor gebruik in de rest van de wereld. In totaal zijn er behoorlijk wat afleveringen (tijdelijk) verbannen en in sommige landen wel, en andere weer niet uitgezonden.
Wat vinden jullie van deze verschillen tussen de Japanse en westerse Pokémon? Zijn ze terecht (met het oog op het jonge publiek, of is het nogal overdreven?
Nog meer toffe anime, manga, games of Japanse cd’s vinden? Bekijk dan al onze reviews of lees alle overige anime en manga artikelen. Weten waar je anime kunt kijken? Lees dan hier onze tips voor het kijken van anime in Nederland. En ben je op zoek naar fysieke anime, manga, games, cd’s en merchandise van je favoriete franchises? Kijk dan op:
Geen reactie's