Japanse woorden van Nederlandse afkomst

Nederland en Japan hebben een lange geschiedenis samen! Zo was Nederland eeuwenlang het enige westerse land dat handel mocht bedrijven met de Japanners (via het Japanse kunsteiland, Deshima). Maar ook toen Japan haar grenzen weer opende voor de rest van de wereld bleef de band met Nederland in tact. En dat is op veel manieren nog terug te zien in Japan. Een van deze manieren is in de Japanse taal!

Nederlandse woorden

Er zijn aardig wat Japanse woorden van Nederlandse afkomst te vinden in het Japanse woordenboek. Overigens zijn niet alle woorden weer van oorsprong echt Nederlands, maar het waren wel de Nederlanders die deze woorden in Japan introduceerden. Sommige zijn best wel duidelijk zoals “biiru” (ビール) het Japanse woord voor bier of het woord “shiroppu” (シロップ) voor siroop, anderen wellicht wat meer subtiel.

RomajiKatakanaNederlandse woord
BurikiブリキBlik
DansuダンスDans
DoitsuドイツDuits
Garasuガラス, 硝子Glas
Gasuガス, 瓦斯Gas
GomuゴムGom, gum
HamuハムHam
HisuteriiヒステリーHysterie
InkiインキInkt
KanteraカンテラKandelaar
Kariカリ, カリウムKali, kalium
Kiruku / korukuキルク / コルクKurk
KonpasuコンパスKompas
KyameruキャメルKameel
MadorosuマドロスMatroos
MorumottoモルモットMarmot
PisutoruピストルPistool
RenzuレンズLens
ShianシアンCyaan

Dit is slechts een greep uit de woorden maar het laat goed zien dat een hoop van deze direct verband houden met de vroegere handelswaren. En hoewel deze woorden eeuwen geleden voor het eerst werden geïntroduceerd in het Japans, worden ze ook vandaag de dag nog altijd gebruikt.

Randoseru

Een nogal bijzonder woord dat hier niet tussen staat is “randoseru” de naam van de iconische rugtassen die Japanse schoolkinderen veelal dragen. Het woord randoseru komt van het Nederlandse woord ransel, dat je misschien wel kent als de rugzak dat in het leger gebruikt wordt.

Afbeelding via WikiMedia. Foto door Nesnad.

Geïnspireerd door wat de Japanners zagen bij Nederlandse handelaren kreeg het ransel ook in Japan bekendheid. Eerst door soldaten in het Japanse leger, later als schooltas voor de elite school Gakushuin en nog later als schooltas voor alle kinderen in Japan. Meer over dit de randoseru kun je hier lezen

.

Oude woorden

Niet alle Japanse woorden zijn echter nog relevant. Enkele woorden zoals doronken ( ドロンケン ) worden tegenwoordig niet meer gebruikt in het Japans. Andere voorbeelden daarvan zijn elektriciteit (erekishiteito (エレキシテイト)) wat nu vervangen is voor het Japanse woord denki ( 電気). Nog een paar andere woorden die tegenwoordig niet meer worden gebruikt zijn:

RomajiKatakanaNederlandse woordVervangen door
GiyamanギヤマンDiamant金剛石 / ダイヤモンド (daiyamondo)
Handon半ドン, ハンドンZondag日曜日 (nichiyōbi)
Hatoronハトロン, パトロンPatroonハトロン紙, (hataronshi)
KechinケチンKetting鎖 (kusari)
Seimiセイミ, 舎密Chemie化学 (kagaku)
YojiumuヨジウムJodiumヨウ素 (iodine)


Verborgen geschiedenis

Zo zie je maar weer dat er zelfs in de taal nog veel verborgen stukjes geschiedenis te vinden zijn! En hoewel Nederlands en Japans op het eerste gezicht niet zoveel met elkaar te maken hebben is er dankzij deze leenwoorden toch een mooi stukje extra verbintenis tussen beide talen.

Joyce
desushitimes@gmail.com

Joyce is de oprichtster van The Sushi Times en schrijft inmiddels al bijna 10 jaar over alles dat te maken heeft met Japan. Verder is ze gek op anime, gaming, Pokémon, Animal Crossing en alles dat kawaii is. Daarnaast is ze ook een fanatieke Japanse hobby chef, wat tot uiting komt op ProefJapan.com!

Geen reactie's

Geef een reactie