Scanlations: Onofficiële Manga Vertalingen

Image via redhawkscan

Het aanbod aan manga is de laatste jaren gestaag gegroeid maar alsnog zal het je regelmatig gebeuren dat je net die éne manga die je graag wilt lezen niet in het Engels kunt vinden. Tijdens je zoektocht zul je dan op een gegeven moment vast tegen een scanlation aangelopen zijn.

In feit is een scanlation niks anders dan een ingescande versie van de originele manga welke is vertaald door één of meerdere vrijwilligers. Vaak zijn het hele enthousiaste fans die hun favoriete serie ook toegankelijk willen maken voor andere manga liefhebbers. In veel gevallen werken hierbij meerdere personen samen aan een bepaalde serie.

 

Steun échte manga

Ondanks dat het vaak zonder commercieel belang gebeurd, en puur uit liefde en enthousiasme voor een bepaalde serie zijn deze scanlations niet bepaald legaal te noemen. Er bestaat geen keiharde wetgeving die het verbied maar onder algemene copyright en auteursrechten wetgeving is het niet toegestaan. Je maakt immers een kopie en onofficiële vertaling zonder toestemming van de auteur of uitgever.

Maar net als met fanfiction en doujinshi wordt het vaak wel gedoogd, mits mensen er geen geld aan verdienen. Een ongeschreven regel is wel dat, als de manga wel degelijk een officiële vertaling krijgt en/of te verkrijgen is in jouw regio, je deze dan ook aanschaft. Dit om de originele maker te ondersteunen. Dit wordt ook vaak al vermeld en gepromoot in het vertaalde werk

Door de manga aan te schaffen steun je niet alleen de mangaka zelf, maar stimuleer je ook de publicatie van een manga in een andere taal. Hierdoor kunnen distributeurs meerdere licenties opkopen, en meer manga uitbrengen in bijvoorbeeld het Engels. Dit zorgt er niet alleen voor dat er nieuw materiaal op de markt kan blijven komen, maar ook dat het steeds beter betaalbaar wordt.

 

Taakverdeling

Maar hoe worden deze scanlations nou gemaakt? Nou eigenlijk vrij simpel. Als een zogenaamde “RAW-provider” op de een of andere manier de originele manga heeft kunnen bemachtigen, wordt deze ingescand door een Scanner. Meestal zijn zij ook het hoofd van een scanlation-groep. Hierna is de onderverdeling van taken vaak als volgt:

Image via prounite

Image via prounite

Image via anonscanlations

Een vertaler vertaald de manga in het Engels of een andere taal en plaatst dit meestal in een Word-bestand. Een proeflezer controleert het bestand en haalt alle fouten uit de aangeleverde tekst. Daarnaast zorgt de proeflezer ervoor dat de zinsopbouw begrijpelijk is en beknopt genoeg is voor de tekstvelden. Ondertussen wordt de ruwe versie (de originele versie) “geschoond” door een editor. Deze persoon haalt de Japanse tekst uit de tekstballon, en plaatst de vertaalde tekst erin. De taak wordt ook nog wel eens opgesplitst onder 2 personen, een cleaner en een typesetter. Hierna kijkt de quality checker of alles er netjes bijstaat, en gaat de scanlation het internet op.

 

Officiële manga initiatieven

Op het internet zijn er tal van sites waar je dit soort Scanlations kunt tegenkomen. Een groot voordeel is bijvoorbeeld dat ze vaak veel sneller zijn dan officiële vertalingen en je dus minder lang hoeft te wachten op je favoriete series. Zoals gezegd is het echter wel van groot belang dat je wel degelijk manga blijft kopen, zonder jouw financiële steun gaat de industrie simpelweg kapot.

Gelukkig wordt het ook steeds makkelijker om manga te kopen. Sites zoals Archonia en The Book Depository hebben een uitgebreid en goed betaalbaar aanbod. Maar ook online diensten voor digitale manga worden steeds populairder. Zo zie je diverse initiatieven ontstaan waarbij je een abonnement kunt nemen op een e-Bibliotheek vol met manga, volledige legaal.

Neem bijvoorbeeld Manga Club. Via deze site krijg je drie gratis tickets per dag om manga te lezen, maar kun je ook extra tickets bijkopen. Hiermee combineren ze het beste van twee werelden; gratis met manga kennis maken maar ook de mogelijkheid om de industrie te blijven ondersteunen.

 

またねーにゃん!

 

Dit artikel – Scanlations: Onofficiële Manga Vertalingen  – verscheen voor het eerst op 15 november 2013 en is voor het laatst geüpdatet op 18 april 2019.

Kurimu is een Japan cultuur- en subcultuur superfan. Kawaii-lover. Calpis-verslaafde. Echte ontdekker, eerlijk, en soms té nieuwsgierig. Vleugje ondeugend met een toefje dapper.

Laat ons horen wat je te zeggen hebt!

Close
X